Език като огледало на културата - език и култура
Прочетете повече за връзката и взаимодействието между език и действителност, език и култура. Тези въпроси са от решаващо значение за подобряване на формите и ефективността на комуникацията и за преподаване на чужди езици; тяхното пренебрежение обяснява много от неуспехите в международни контакти и в педагогическата практика.
Най-често срещаният метафора в обсъждането на тази тема: Езикът - огледало на света, тя отразява реалността и създава своя собствена представа за света, специфичен и уникален за всеки език, а оттам и на хората, етническа група, езикова общност, потребителите на даден език като средство за комуникация.
Сравнете с огледало език правилно: тя наистина се отразява на света около нас. Всяка дума е на стойност един обект или явление от реалния свят. Език отразява: условия география, климат, история, живот.
Връзката между реалния свят и на езика може да бъде представен, както следва:
Real World => обект, явление
Въпреки това, между света и езика е на стойност мислене човек, чийто роден език.
Близките връзки и взаимната зависимост между език и говорещите е очевидно и извън съмнение. Език - средство за общуване между хората, и то е неразривно свързано с живота и развитието на речта общност, която го използва като средство за комуникация.
Така че, между език и реалния свят това е един човек. Този човек възприема и разбира света чрез сетивата, и на тази основа се създаде система от вярвания за света. Пусни ги през ума, интерпретират резултатите от това възприятие, той ги изпраща на други членове на техните езикова общност, използващи езика. С други думи, между реалността и език е на стойност мислене.
Език, като начин да изразят идеята и я предаде от човек на човек тясно свързан с мисленето. съотношение езика и мисълта - вечните сложността и лингвистика и философия, но в това проучване не е необходимо да отидете в обсъждане на първични, вторични и на тези явления, възможността да се направи без вербално изразяване на мисли и т.н. За целите на тази работа, най-важното - .. несъмнено тясна връзка и връзката между езика и мисълта, връзката им с културата и реалността.
Думата не отразява реалността на самия обект, но след това зрението му, което наложи той е роден език на разположение в съзнанието си идеята, концепцията на субекта. Концепцията на нивото на абстракция се прави на някои основни функции, които са на тази концепция и затова представлява абстракция на специфичните особености на отвличане на вниманието. Пътят от реалния свят с концепцията, а след това да словесното изразяване е различен в различните хора, поради различията история, география, характеристики на живота на тези хора, а оттам и разликата от тяхното социално съзнание. Тъй като нашето съзнание се дължи както колективно (начин на живот, обичаи, традиции и така нататък. Н. Това е всичко, което е по-горе дефинира думата култура в своята широка, етнографски смисъл), или индивидуално (специфичното възприемане на света, характерни за конкретния индивид) че езикът отразява реалността, а не директно, а чрез две зигзаг от реалния свят, за да мисли и от мисълта за език. Метафората на огледалото не е толкова точна, колкото изглеждаше на пръв поглед, защото огледалото е криво, неговата изкривена поради културата на персонала на говорещия, неговият манталитет, визия за света, или светоглед.
По този начин, език, мислене, култура и са свързани помежду си толкова тясно, че на практика представлява едно цяло, състоящо се от три компонента, като никоя от тях не може да функционира (а оттам и също съществуват), без другите две. Взети заедно, те са свързани с реалния свят, се противопоставят на това, зависи от това, и в същото време да се отрази на формата нея.
Ето един типичен пример от областта на езиковото общуване. На различни езици, са обозначени с цвят? Известно е, че ретината на човешкото око, с изключение на отделни нарушения, улавя цвят направи същото, без значение, чието око възприема цвят - арабски, евреин Chukchas, български, китайски или немски език. Но всеки език е променил цвета си система, както и тези системи често се различават един от друг. Например, че е много трудно дори за специалистите да интерпретират определянето на цветове в Омир и Вергилий. Една нация обединени в една-единствена дума синьо и зелено, а другият - в синьо и черно, а третият - на разлага различни цветове на спектъра, който се счита сред други монохромни. Следователно, това е чисто езиково проблем. Но усещането за цвят - един от най-важните компоненти на реалността, той го и форми определя.
Или друг пример в това отношение, свързано с възприемането на пространството и времето на езика, описан от съвременен датски писател Питър Hogom: "Разстояние в Северна Гренландия се измерва в sinik -" мечти ", което означава, че броят на нощувките, което е необходимо за пътуване е, строго погледнато. .., а разстоянието, защото с промяната на времето и времето, броят може да се промени sinik Това не е единица време, отидохме с майка си преди предстоящата буря без да се спира от Bay сили да ЗДДФЛ - разстоянието, на което се очаква да бъде два nocho ки Sinik -. това не е разстоянието, не се броят на дни или часове Това пространствената и времевата явление, което предава пространство връзка, движението и времето, което се предоставя на ескимосите, но не са податливи да прехвърли на някой от европейските езици говорят ". ,
Ако разликите са толкова големи, по такъв прост въпрос, тъй като определянето на цвета или реалното пространство и време, какви са те, когато става дума за по-абстрактни понятия? Всъщност, това, което е "слава, щастие, нещастие, предизвика комуникация" за тези, чиято езикова свят е различен от нашия? Например, Владимир Набоков, който беше доста дълъг период от живота си amerikanoyazychnym писател пише за много уникални руски концепция за "вулгарност": "В руския език, с помощта на една безмилостна думи да изразя същността на широко разпространеното дефект, за който трите други европейски езици, познати на мен нямам специално предназначение ... не е възможно да се предадат с една дума, не се изисква повече от една страница запълни да предадат всички нюанси на значението му. " Какво е "живот", "смърт"? Ние превеждаме "смъртта" от английски на български, като уста на женската форма.
Ако сте открили грешка в текста, маркирайте думата и натиснете Shift + Enter