Съвети начинаещите преводачи
Превод професия и всичко, свързано с работата на професионален преводач - това е изцяло посветен на две от моя сайт:
- Translation-Blog.ru Какви са различните видове и жанрове на превода. Речник на термините превод. Преглед на полезни ресурси за преводачи Инета
- Perevod.name - Както преводачът превежда. Теория и практика на превода
В този случай, аз се разчита на собствените си почти 40 години опит в писмен и устен превод. Надявам се, че информацията в тези два сайта информация ще бъде от полза, особено за начинаещи до преводачи и тези, които са само ще се учат от преводача.
В форуми и преводни портали начинаещите преводачи често задавани въпроси за професията на превода, които имат често съвсем бегла представа за професията на преводач, за естеството на преводаческа дейност и качествата, които трябва да имат професионален преводач, за да uspeschno занимава с превод, получаване от това е не само морална удовлетворение, но и гарантиране на финансовата стабилност на себе си.
Съвети начинаещите преводачи
Дали да се избере професията на преводач.
За да започнете, че е желателно да се определи дали професията на преводач е точно за вас.
Противно на общоприетото схващане, нито един профил на професията на превода не съществува. "Преводачката" е в действителност десетки различни професии, които се интегрира само, че те се основават на високо (професионална) ниво на владеене на един или повече чужди езици.
Например, между книга преводаческа дейност, водач-преводач, преводач и отдалечени едновременни преводачи много малко общо помежду си. Включете се в еднакво добре с всички видове преводачески в същото време много малко хора могат. И това не е необходимо.
Днес преводач професия е в устата на всички. Но дали това ще бъде също толкова популярен в 10-20 години? Едва ли някой ще го кажа. Но във всеки случай, специалист, който притежава професионален начин на чужди езици, както и на 10 и 20 години, ще бъде в състояние да се намери приличен обхват.
Естеството на преводача, работещи в днес се променя бързо. Днес никой не налива преводи на пишеща машина. Тя напълно заменя персонални компютри и лаптопи. Много преводачи са почти престанали да използват хартиени речници. Голяма помощ в работата на преводача са електронни речници, автоматична система за превод, програма "преводаческа памет" на. Превод професия все повече се слива с професията на ИТ специалист. В този смисъл, той е престанал да бъде чисто хуманитарен, станал вече половин технически.
Какви качества трябва преводач.
Всичко ще зависи от това, което специфичен вид превод решите за себе си, и колко силно да се справят с тях.
Но има качества, които са много полезни за всеки преводач:
- висока грамотност в родния и чуждия език
- гъвкавост в отношенията с клиенти и колеги с преводачи
- яснота и ангажираност
- висока ефективност и упорита работа
- желание за постоянно поддържане на необходимото ниво и подобряване на техните умения за езикови преводи
- желание да научат нови области и типове трансфер, ако се изисква от ситуацията на трансферния пазар
- мобилността (за преводачи), което означава, че желанието (особено докато млад) до постоянна razzdam и полети в рамките на страната и чужбина
Как да стана преводач.
Да започнем с това, разбира се, трябва да е желанието и способностите за езика.
- научат езика на професионално ниво
- се научи да превежда (в университетски курсове в профила или по своя собствена - това е, това практически превод).
не всички имат езиковото обучение на професионални преводачи. Вероятно не повече от половината или две трети. Завършва езикова колежи са само на няколко професионални преводачи.
В същото време, много от практикуващите преводачи никога изучава теория превод и в най-добрия случай, като чу за това, освен, че в каквато и да е краткосрочни курсове и семинари превод.
Превод - това е професия, където крайният резултат е важен, но не и върху парче хартия за завършени курсове и успешно положен изпит.
Ако постоянстваме език и превод, тя почти винаги е възможно с течение на времето да се постигне сравнително добро ниво на превод ( "учене чрез правене").
Преводачът "проведе", ще трябва около 10-годишен опит. И от този момент нататък има развитие в ширина. Ето защо е много важно, особено в първите 10 години, за да се определи какви преводи се занимава и какви езици за превод. За 35 години, които се нуждаят вече е определено в професионален план.
Въпреки, че понякога тя също така се случва, че работата на един преводач става само първата стъпка в кариерата си, някои проходна стъпка. И тогава един отива в бизнеса, в областта на финансите или някаква друга дейност. Понякога, свързани с език (ако е добро познаване на чужд език е от голяма полза). Но не е задължително.
Какво диплома нуждаете от преводач?
Как да стане професионален - Съвети новак преводачи форум GP
Какъв по-добър за извършване на преводи.
В днешно време повечето начинаещите преводачи със сигурност ще искат незабавно да се превърне едновременно преводач, като чуха, че се твърди, че е внесена, някои невероятно много пари. Но в същото време, малко хора си мислят, че едновременното преводачът може да бъде далеч не всички.
Симултанен превод - това е един от най-трудните видове превод. Красива език и теория превод основа за това не е достатъчно. Преди да стане едновременно преводач и превежда в пилотската кабина на конференциите, ние първо трябва да се постигне висока степен на не-синхронен превод, максимално увеличаване на вашия речников запас обща и обща техническа лексика. Някои след първите едновременни опити за превод появяват проблеми с налягането - и мечтата на синхронност трябва да се откаже завинаги.
Ето защо, изберете вида на преводите, които можете да си позволят и мястото, където ще се чувствате комфортно. Не веднага да започнете с превода на екстремни спортове.
Как да платя интерпретатора.
Ако единствената ви цел - да "печелят тестото", че е малко вероятно, че трябва да отидете на преводачите. Уроци преводи не гарантират високо ниво на доходи.
След това е по-добре да отидат в бизнеса в банковия сектор и за насърчаване на някои от брилянтни идеи.
Професионални преводачи са висококвалифицирани имат добро ниво на доходи. Но все пак всеки ден упорита работа. Така например, ръководител на проекта със знанието на езика - по принцип са по-малко прашен работа.
Кои са на свободна практика.
Терминът "свободна практика" постепенно се променя. От преводачите става все по-малки, на свободна практика, е престанало да бъде една игра за елита. По инерция все още е широко използвана тази дума. Но в действителност, днес по-уместно е концепцията за "дистанционно преводач и" преводач - отделен предприемач.