Как да се преведат на български запази спокойствие
Разбира се, проблемът е възникнал в резултат на плакат на годините на войната, която изведнъж е станала популярна през последните години в Интернет. Преведено израза "Запазете спокойствие", тъй като "Запазете спокойствие". Тогава, след тази фраза шегаджии опитва различни фрази и изречения, аплодисменти хора. Има дори мобилни приложения, които могат да направят вашата снимка в стила на пропагандни плакати
По принцип този контекстуален литературния превод може да се счита за успешно conected, но за феновете на буквалното, прогресивен и други официално перфектен превод е по-точен мач - запази спокойствие.
Това интонацията може да бъде разширена и да е допълнителен разговор, например, за да продължи в същия дух
или просто да танцува
Сол на тази фраза - Не се тревожете, не губи самообладание, да не изпадайте в паника да се охлажда в най-добрия смисъл на думата. Много полезни съвети в стресова ситуация, че е жалко, че няма обяснение за това следват в практиката.
Много често можете да намерите на фразата "Запазете спокойствие ...", особено в снимки. Как се превежда и какво означава това? За първи път тази фраза се появи във Великобритания (който не помни - това е началото на Втората световна война) през 1939 г. до кампанията плакати и пълна звучеше като «Дръжте спокойствие и продължавайте», което в превод на български език означава: "Бъди спокойствие и да продължи в същия дух. " Смисълът й е да покаже как един джентълмен трябва да отговаря на началото на военните действия, отстраняване на черупките и бомбардировките.
Сега запази спокойствие фраза е много популярен и се използва често, продължаването може да бъде различен, но в общи линии това е призив за нещо. Например, Запазете спокойствие и лятото на,
запази спокойствие и любов (запази спокойствие и любов)
запазете спокойствие и бъдете себе си (запази спокойствие и или а)
запази спокойствие и вид ситен лук нататък.
Ако говорим за превода на фразата - бъди спокоен - на български език, мога да ви кажа с цялата отговорност на професионален преводач, за да се каже, че за да може нещо да превежда ефективно и с по значение, е необходимо да има смисъл. това означава, че е фразата, заобиколен от някаква семантична текст!
И така, извадени от контекста, което мога да предложа тук са преводи на фразата - наистина, не ме вини:
- запазите спокойствие (и спаси спокойствие);
- не губи самообладание;
- запазите спокойствие;
- да запази спокойствие. и така нататък.
За пропаганда плакат имате всичко се обяснява ясно :-)
Английски често се превежда на български език по два начина. Един буквален, което понякога изглежда нелепо. На второ място, това е от значение. Освен това, преводача на ниво, счита, че доколкото той е в състояние да преведе на качеството дори и с буквалното тълкуване на смисъла да.
Що се отнася до фразата. запази спокойствие. след това буквално се превежда като го запази спокойствие, и за правилното тълкуване на смисъла - да запази спокойствие.
Между другото думата спокойствие. Също така не роден английска дума, защото на този език, той идва от латинската дума, като например италианецът, който е наследник на нея спокойно, ще Calme.