Как да се преведат на български запази спокойствие

Разбира се, проблемът е възникнал в резултат на плакат на годините на войната, която изведнъж е станала популярна през последните години в Интернет. Преведено израза "Запазете спокойствие", тъй като "Запазете спокойствие". Тогава, след тази фраза шегаджии опитва различни фрази и изречения, аплодисменти хора. Има дори мобилни приложения, които могат да направят вашата снимка в стила на пропагандни плакати







Как да се преведат на български запази спокойствие

Как да се преведат на български запази спокойствие

По принцип този контекстуален литературния превод може да се счита за успешно conected, но за феновете на буквалното, прогресивен и други официално перфектен превод е по-точен мач - запази спокойствие.

Това интонацията може да бъде разширена и да е допълнителен разговор, например, за да продължи в същия дух

Как да се преведат на български запази спокойствие

или просто да танцува

Как да се преведат на български запази спокойствие






Сол на тази фраза - Не се тревожете, не губи самообладание, да не изпадайте в паника да се охлажда в най-добрия смисъл на думата. Много полезни съвети в стресова ситуация, че е жалко, че няма обяснение за това следват в практиката.

Много често можете да намерите на фразата "Запазете спокойствие ...", особено в снимки. Как се превежда и какво означава това? За първи път тази фраза се появи във Великобритания (който не помни - това е началото на Втората световна война) през 1939 г. до кампанията плакати и пълна звучеше като «Дръжте спокойствие и продължавайте», което в превод на български език означава: "Бъди спокойствие и да продължи в същия дух. " Смисълът й е да покаже как един джентълмен трябва да отговаря на началото на военните действия, отстраняване на черупките и бомбардировките.

Сега запази спокойствие фраза е много популярен и се използва често, продължаването може да бъде различен, но в общи линии това е призив за нещо. Например, Запазете спокойствие и лятото на,

запази спокойствие и любов (запази спокойствие и любов)

запазете спокойствие и бъдете себе си (запази спокойствие и или а)

запази спокойствие и вид ситен лук нататък.

Ако говорим за превода на фразата - бъди спокоен - на български език, мога да ви кажа с цялата отговорност на професионален преводач, за да се каже, че за да може нещо да превежда ефективно и с по значение, е необходимо да има смисъл. това означава, че е фразата, заобиколен от някаква семантична текст!

И така, извадени от контекста, което мога да предложа тук са преводи на фразата - наистина, не ме вини:

  • запазите спокойствие (и спаси спокойствие);
  • не губи самообладание;
  • запазите спокойствие;
  • да запази спокойствие. и така нататък.

За пропаганда плакат имате всичко се обяснява ясно :-)

Английски често се превежда на български език по два начина. Един буквален, което понякога изглежда нелепо. На второ място, това е от значение. Освен това, преводача на ниво, счита, че доколкото той е в състояние да преведе на качеството дори и с буквалното тълкуване на смисъла да.

Що се отнася до фразата. запази спокойствие. след това буквално се превежда като го запази спокойствие, и за правилното тълкуване на смисъла - да запази спокойствие.

Между другото думата спокойствие. Също така не роден английска дума, защото на този език, той идва от латинската дума, като например италианецът, който е наследник на нея спокойно, ще Calme.