Внимание! български

В повечето случаи, дори и без да знаят български език, разбираме, че казва, че вашият събеседник български възможно без преводач. Но бъдете внимателни, има много клопки. Пред български (или български), ще чуете много познати думи, да не мислиш, че всеки разбира, а понякога дори и не подозират, че по смисъла на горното е далеч от разбран. В един момент, аз започнах да събира думи, които са написани на български език и да звучат, както и на български, но имат различно значение.







Roll - е булката
Не мога да разбера как да се получи такава трансформация, но това не променя факта.

Гор - е гора
Това гора. Руската дума "планина" е преведен на български като "планина".

Горко - е до
Ctaroslavyanskoe дума за него е "нагоре", "горе", "горе".

Всеки - не е приятел
На български думата "всеки" означава "другия", "различните". Руската дума "приятел" е преведен на български като "приятел", по-малко "drugar".

Belly - това е живота
Старославянски дума, съхранена в българския език. Ако искате да се оплаче на лекар с проблем на стомаха, е необходимо да се обърнете към "стома".

Снек - за закуска
В българската дума "закуска" се превежда като "В", а в действителност на български предястие е "мезе".

Кал и какао - това не е изпражнения
На български думата "Кал" означава "кал", а думата "Кака" означава "леля".

Cafe - кафе
Това е напитка, а не на институцията. Нашата "кафе" на български е "Kafenion".

Край - низ
И думата "край" на български е "ръб".

Право - това е правилната
Тази точка е винаги да доведе до най-голям брой недоразумения, като понякога все още трябва да се запитаме местно как да се стигне от точка "А" до точка "Б". Български (ако не знаете български) каза: "Добре, добре. "И нашите сънародници обикалят. Не забравяйте, че думата "право" в българския език е преведен на български като "право".

Седмица - ден от седмицата
На български думата "седмица" означава "неделя" и руската дума "седмицата" е преведен на български като "Седмица".

Залог - това е пари
В българската дума "залога" означава просто "пари", а не "спор".







Таблица - един стол
Точно така. На руски - "стол" на български - "маса". Руската дума "маса" е преведен на български като "MASA".

Flock - това не е на птиците
На български думата "стадо" означава "стая". Например, апартамент с една спалня на български - ". Едностаен апартамент" тази

Купон - това не минава, а не за лоялни клиенти
На български думата "купон" означава "страна", "заедно".

Хан - това не винаги е Регионална алфа мъжки
Старите български думата "хан" често означава "хотел".

Оръжието не стреля снаряди
На български думата "пистолет" означава "пистолет", "пушка".

Веке - това не е популярна монтаж

Думата български "състав" - това е просто наречието "вече".

Банката - не е така сладко
На български думата "банка" е преведен на български като "банка".

важно
Никога не иска да запали цигара, не питай за един мач. Български "мач" е много в унисон с българската "скок", което в повечето случаи означава, че името на женски полов орган. Също така, бъдете внимателни с пилето. Думата "пиле" в унисон с българската дума "Kurets" (по-специално, когато ние искаме, е "пиле", т.е. в винителен). Това е името на мъжкия полов орган.

Грижа - проблем
"Грижа" - това е наистина "грижа" и руската дума "херния" е преведен на български като "боклук".

Дин - диня
"Дин" наистина се превежда като българина като "диня" и пъпеш на български е "ppesh".

Мисля, че - това не е за членове
Не е дори "помисли". В българската дума "гибел" е преведен на български като "дума".

Tough - това не винаги означава безмилостен
В разговорната реч, думата често се използва в смисъл на "яко" и "готино".

Имайте - тя не носи
Думата "мечка" се превежда от български като "мишка". "Мечка" на български е "Мечо".

Отписване - не е за рециклиране
Думата "отмяна" означава издание списание.

Cup - това не е за чай
Чай - "чаша" и "чаша" - за "стъкло", "стек" за водка или ракия.

С известно участък

Воден горелка - не е смъртоносен
Воден горивната камера не е нищо повече от "водна топка", а не смъртен бой по водата.

приспособление
Ние използваме думата "притурка" в смисъл на електронни новости. "Gadget" - е множественото число на думата "Хаджи» - гадже, приятелка.

дефиле
Най-често думата се използва за означаване на "долина".

Span - не става въпрос за самолети и за провала
На български думата "полет" в акцент върху първата сричка преведен на български като "пролет".

Mangal- не винаги е това, което се пържени шишчета
Българите често използват думата "барбекю" в смисъл на "Джипси". Това е жаргон. Множествено число - "Mangali".

Strachota, страхотна
А достатъчно често използвана дума, която носи на българина като "супер", "страхотно", "страхотно".

Благоприличие - не става въпрос за правилата на поведение
В българската дума "благоприличието" означава "подобен" още повече ", като" като глагол zhto.

курсове по български език в Българския културен институт
В основата на образователната програма - техниката на Софийския университет. Занятията се водят от преподаватели от Софийския университет и български партньори - възпитаници на катедрата по славянска филология MSU.