Урок №13 - китайски магазин

Как си представяте един китайски магазин. Може би тълпите и планините на непознати плодове и зеленчуци? Когато за първи път започнах да се интересувам в Китай, имах няколко възможности да открият нещо китайски поне някъде, така че аз бях щастлив всеки детайл. Така че, аз имах един китайски амулет за Фън Шуй, а след това, с късмет, случайно, открих блуза в китайски стил с цип под мишниците. Грижех се за всички тези неща, като зеницата на окото, все още не дойде в Китай, аз потънал в океана на евтини китайски стоки. Днес е дошло време за всеки, който се интересува от Китай и китайски език, вкус непознатото за китайските магазини.







Основният етаж на този урок е магазин - 商店 shāngdiàn, състоящ се от два знака 商 Shang - torgovt, пазаруване, и 店 Dian - магазин, гостилница.

Урок №8 обсъдихме по посока на глаголи 来 Лай и 去 Чу. което ни позволява да кажем, че ние ще някъде или когато нещо дойде от, но в тази ситуация има изключение. Ако се прибера у дома, което е, завърнат у дома или да се върнете към някое друго място, където вие сте постоянно, трябва да използвате глагола 回 Хуей - да се върне обратното (път).

回家 Хуей Джия - да се върне у дома,

回国 huíguó - да се завърнат у дома.

Въпреки това, за пътуването до магазина е достатъчно, за да изтеглите - 去 商店 Чу shāngdiàn - отидете в магазина.

Ktiayskie глаголи посока 来 Лай и 去 Чу подобрения могат да бъдат допълнени под формата на по-навън, напред и назад, нагоре и надолу. Тук обсъждаме няколко назад и напред, за да се образува, че трябва вече познати герои 回 Хуей, 来 Лай и 去 Чу.

回来 huílái - връщане (по отношение на говорещия)

回去 huíqù - назад (към говорещия, на трето лице)

И "обратно от магазина" ще - 从 商店 回来 Cong shāngdiàn huílái.

Някой току-що каза довиждане и си тръгна, но той забрави нещо и се върна, и тук, за да го видите, може да се каже: 你 回来 了 Nǐ huíláile .. - Отново сте (тук, за мен)

И ако някой е имало време, на едно място, а след това отиде на друго място, но в крайна сметка се върна на първото място, то вие сте на второ място, може да се каже: 他 回去 了 ТА huíqùle. , - Той е назад (назад от мен)

Всичко това е много объркващо, и в преносен смисъл, така че трябва да се практикува с примери от различни китайски глаголи. В края на урока ще упражнява със специфични ситуации, в които може да вмъкнете правилната посока на глагола.

Достигането на всички едно и също, до магазина, който искате да купите нещо, и така всичко на китайски се нарича с една дума, която ни среща в примера в предишния урок.东西 dōngxī. Това може да бъде дрехите и продуктите, както и други хранителни продукти, без представяне на конкретни заглавия. Също така, тази дума може да се преведе като "нещо". Купете нещо ще 买 东西 mǎi dōngxī.

Mǎile dōngxī yǐhòu wǒ Хуей Джия.

След като си купите всичко се прибера у дома. (Logical превод)

Huile Джия yǐhòu wǒ xuéxí hànyǔ.

Как да се прибера у дома, аз отивам да учи китайски език.







Отделно от броя на различните ценности, метод за формиране на думи 东西 dōngxī също заслужава внимание. Може би това ще ви помогне по-бързо и лесно да го запомни. Отделно от това, герои и 东 Донг 西 XI означава, изток и запад, съответно, и заедно - нещо, обект, нещо такова. Също така в някои литература думата се появява в стойността на съществото или създаването (като животното, както и на човека). Китайците са много често срещани думи, словообразуване, което има логика и няма абсолютно никакъв логика, която причинява негодувание, гняв и други емоции, които го правят по-лесно да научат нови и необичайни думи.

Друга такава двойка се формира от героите 多 Duo - много и 少 shǎo - малки, стоящи заедно в едно изречение, те означават "колко» - 多少 duōshǎo, вие все още може да превежда за себе си, тъй като "много или малко?".

Следователно, ние постепенно стигаме до въпроса "Колко?"

И така, как да питат: "Колко?" В китайски?

多少 钱? Duōshǎo Циен? - Колко? (Много и малко пари?)

В лявата част на характера 钱 Qian - това grafemma 钅 джин - злато, пари.

Герой 少 shǎo състои от 小 xiǎo и функции, както ако отрежете част от него е, т.е. което я прави още по-малко.

От незапомнени времена хората са работили усилено в областта, от сутрин до вечер на прибиране на реколтата. И всяка вечер 夕 XI видя плодовете на техния труд, която се превръща все повече и повече. Герой 多 Duo се състои от два знака 夕 XI - вечер, че с течение на времето е започнало да означава "все повече и повече" - това е, много.

За да се обърнете към китайски пари използвана мярка дума 快 Куай, и отговорът на въпроса "Колко?" В китайски, както следва:

1 Yuan - 一 块钱 yīkuài Qian

2 Yuan - 两 块钱 liǎng Kuai Qian

3 Yuan - 三 块钱 Сан Kuai Qian т.н.

Wǒ bùnéng mǎi dōngxī, wǒ méiyǒu Циен.

Аз не мога да си купя нещо, нямам пари.

В допълнение към неща, като цяло, на магазина могат да се купят плодове - 水果 shuǐguǒ

където 水 shuǐ - това е вода, а 果 guǒ - плода. Плодовете са различни, по-подробен списък, можете да преглеждате картите с думи и снимки на тема "Плодове» 水果 shuǐguǒ. но в този урок ние ще се занимаваме само с думата - ябълката.

苹果 píngguǒ - ябълка.

Така че, какво правя? И, ябълки. Така че колко е килограм ябълки?

Както вероятно си спомняте от Урок №6 на броене на думи. В Китай има функция в измерванията взето, за да покаже, където китайците използват мярка за тегло 斤 Джин - Джин (мярка за тегло, равна на 0,5 кг). В този случай, всички цени на пазара или в магазините е за случаите един джин, т.е. един паунд.

一斤 苹果 多少 钱? Yi Jin píngguǒ duōshǎo Циен? - Колко струва един фунт ябълки?

Анализиране преброяване на думите в урок №6. не е имало такава дума като 种 zhǒng - вид, разновидност, род, което ние сега ще разгледа)!

苹果 是 一种 水果. Píngguǒ Ши Yi zhǒng shuǐguǒ. - Ябълките са един вид плод.

Пълна маса на мярка думи, може да видите тук.

Предлага се в нашия речник, и ни дава възможност да се направи от един пример за ябълки:

Zhège píngguǒ Хао Чи, наге BU Хао Чи.

Тази ябълка е вкусна, но това не е добре да се яде.

След придобиването на ябълки ви естествено ще искам да се върна у дома, и как да го кажа? Точно така, с помощта на вече познати китайски глагол - 回家 Хуей Джия.

Тази дума се състои от два символа, един от които 回 Хуей, говорихме малко по-рано в този урок, а вторият 家 Джия - ". Семейство", използван №7 урок по смисъла на Въпреки това, тук, в този йероглиф смисъл на "къща, дом", тъй като цялата фраза означава "се завърнат у дома." Бързам да се отбележи, че тези два знака винаги се използват заедно, за да изразят стойностите се завърнат у дома. Не можем да кажем 去 家 Чу Джия, имайки предвид, че и да отидете в дома си, но ако се прибера вкъщи с друга, тогава можем да кажем, 我 去 我 朋友 的 家. Wǒ Чу wǒ péngyǒu де Джия. Така че, както вече разбрахме, можете да се прибера вкъщи с такси, влак и т.н. но можете също да отидете зад волана на mashite, и се чете, както следва:

我 开车 回家. Wǒ kāichē Хуей Джия. - Аз се връщам у дома с кола (шофиране).

他 会 开车. Та Хуей kāichē. - Той знае как да карам кола.

开车 kāichē буквално означава да отворите устройството, т.е. характер 开 Кай - е отворен, която се използва с други думи в буквалното значение на "отворен", като "колко отворен магазин?"

几点 开门? Jǐ diǎn Kaimen? - Колко отворени?

商店 几点 开门? Shāngdiàn jǐ diǎn Kaimen? - колко отворен магазин?

Къде 门 мъжете - това е врати, т.е.开门 Kaimen - за да отворите вратата.

回来 huílái - обратно (тук)

回去 huíqù - обратно (в)