Моят любим писател Ъпдайк даде единно интервю на руски

Бавно и замислено Enn Тейлър пише за семейните отношения, за това какво представлява брака и семейството, колко е лесно да се убие любовта "прекомерна разбиране" и да се премести далеч от семейството, което живее под един покрив. Нищо чудно, че в съветските времена, Тайлър просто не се превежда. Героинята е Стълби ". четиридесет години, омъжена жена, майка на три пораснали деца, които по време на семейна ваканция тичаха безцелно, защото мъртъв уморен от безкрайните "трябва" и "трябва", не може да служи като модел за подражание, но тя се чувстваше някак познато на повечето читатели , Майстор-подробно, невероятна познавач на човешките отношения, Тайлър се загледа в това, което се смята за рутинна и се превръща скучните и ежедневни истории за обикновения живот на един обикновен човек в един вълнуващ роман.







Моят любим писател Ъпдайк даде единно интервю на руски

Подвързия Enn Тейлър "Спиралата на сини конци"

-. В книгата "Бобината на сини нишки" характеризиращи членове на голямото семейство Uitshenkov ви казват "типичен Uitshenk" или, обратно, "съвсем различно." Стана така, че последното ви роман стана всъщност първата, която се е запознал българския съвременен читател. Как, според вас, обикновено taylerovsky?

- Бих казал, че "Спиралата на синя нишка" е много типично за мен, за да работят. Книгата засяга сложността на семейния живот, желанието да се скрие, както в рамките на семейството и да се избяга от нея. Може би, в допълнение към "свиня" Още "моите" романи на всички - това е Ladder "и" Обяд в ресторант "носталгия" ".

- изход в съветската епоха в руската "Обяд в ресторант" носталгия "" отдавна е станало рядкост, както и Стълби малка издание е ". Нито роман "Дишането уроци." Пулицър през 1989 г., или "по неволя Tourist". известна адаптация на Холивуд, нито някой друг от вашите книги на български език, все още не е преведена. Какви са историите ви на първо място бих искал да видя публикувани или преиздадена на руски и защо?

- Нямам представа какво да очакват от българските читатели на книгата. Може би те харесва "Оставянето на Morgan» (Passing Морган. 1980), тъй като тя има някаква нелепа quirkiness които са свързани с някои български романи.

Аз пиша, защото искам да разбера какво е това - да бъде в чужда кожа.

- Как се чувстваш за адаптациите на собствените си книги? Какво мислите, че най-успешни?

- Всеки филм версия виждам като напълно отделен от книга продукт. Докато адаптирането от любимите ми книги е филм Hallmark телевизия студио. застрелян от "Дишане уроци." защото в него са актьори, без изключение, като че ли оживяват моите герои.

- Вие често описват семейните отношения, а в нормалното ежедневие. Това е един вид измамна простота, която аз, като читател, е очарователно: сякаш от ежедневен дневник роман се ражда пред очите ви. В този случай, на мястото на героите често са трудно да си представим своите любими хора, приятели, съседи. Какво ви помага да се движат от частния историята на по-общо ниво?

- Когато за първи път размишлявам над образите на своите герои, те са много далеч от реалността. Аз ги принуди да се държат по определен начин, в зависимост изобретен от мен, кратко - буквално на страницата, повърхностни скица на техния характер. Но тъй като писането на романа, те стават по-самостоятелни, те започват да се говори и понякога неочаквани неща, които аз не мога да предвидя. Ето защо, ако героите ми изглежда да е универсален, мога само да кажа, че това е изцяло на кредитните си, аз не е планирано.






- Струваше ми се, че "намотка на синя нишка" - книгата е много личен и има много важни аспекти на собствения си живот. Вярно ли е това?

- В действителност, в книгите ми е почти нищо общо с моя собствен опит живот. Аз пиша, защото искам да разбера какво е това - да бъде в чужда кожа, така че се опитват да покажат живот, доста сходен с моя.


- В "синя нишка Coil" Uitshenkov къщата се възприема като пълноценна герой на книгата. Може ли да обясни защо къщата е толкова важно за героите на вашите книги? И моля, опишете собствения си дом и офис.

- Вероятно, къщата е толкова важно за моите герои, защото това е важно за мен. Аз съм голям домошар и не обичат да пътуват. Сега живея в малка къща в тиха и спокойна част на града. Аз работя в една стая с прозорец към улицата. Обичам, че прозорецът е отворен, защото ми харесва да чуе шума на детски игри и гласът на хората, когато пиша.

Хората трябва да имат своите тайни, и няма нищо по-досадно от слуха, "Аз ли, че по-добре от себе си знам."


- Преди да се започне работа по "Coil син конец". Вие казахте, че бихте искали да пишат семейна сага, историята на няколко поколения, които ще останат недовършени. И романа наистина изглежда като конец на макарата просто е приключила. Защо го отворите приключва за вас?

- Когато размишлявах героите на родителите на Джуниър и линни Mey, разбрах, че те са толкова ограничени и дребнави хора, те не могат да станат герои наистина добра история. Така че аз спрях да пиша, когато се стигна до това поколение. Името стана, когато се шие копчета на ризата на баща ми след смъртта на майка ми. Тази риза майка зашити за него себе си, и желания нишка изглежда се падна в ръката ми. Шия на бутони и си помислих за това как да се навивам на конци, аз отвива ме свързва с майка ми.

- Естеството на вашите герои, се разкрива чрез детайлите. Ако сте били помолени да напишат есе на Enn Тейлър, какви елементи бихте избрали?

- Вероятно щях да кажа, че съм напълно в състояние да се ориентират в пространството. Мисля, че е нещо като дислексия. Чувствам, че съм безпомощно разнесъл по цялата планета. Поради това, че са склонни да се придържаме към едно място, един установен ред и да видя света малко по-отдалеч, струва ми се, се отразява в работата ми.

- В "синя Coil нишка" е моментът, в Червената Uitshenk разказва съпругата му Аби: "Аз съм само, че понякога може да бъде прекалено разбиране. Прошка, състрадание. Вие се изкачи в душата на детето. " И вие ли мислите, че можете да бъдете "прекомерна разбиране"?

- Да, съгласен съм с Red. Аз твърдо вярвам в необходимостта от граници. Мисля, че хората трябва да имат своите тайни, и няма нищо по-досадно от слуха, "Аз ли, че по-добре от себе си знам."

- В книгите си, начина, по който се опише своите герои, е ясно, че вие ​​сте много наблюдателен. И аз мисля, че ако хората гледат и отношенията си толкова дълго и трудно, вие знаете нещо важно. Може би, като писател и като майка на две възрастни дъщери, може да дава съвети на младите жени как да се изгради семейство и да бъде от съществено значение от своя страна, дори и когато нещата не вървят толкова гладко, колкото съм мечтал.

- От моя страна, би било изключително нахално да дава съвети на по-младото поколение! Животът им е толкова различна от моята - тя е много по-трудно, според мен, защото те имат по-голям избор и те трябва да се вземат предвид по-големия риск.

Моят любим писател Ъпдайк даде единно интервю на руски


- Университетът ти специалност руска литература и защо?

- Наистина ми хареса българските романи, които прочетох, както и мощен звук изразителен на българския език. Въпреки, че аз трябва да призная, че, на първо място, а след това, аз избрах да се специализират в българския език, защото тя изглеждаше като хазарт. Това беше по време на Студената война, както и всички руснакът екзотичен за американците.

- По време на обучението си, което прочетох в руската само най-основните от разкази на Чехов, повечето от произведенията му чета на английски език. Аз наистина харесвам неговия финес и стегнатост, но аз няма да мечтая да нарасне до неговото ниво на умения.

- Вие се нарича "Ана Каренина" от Lva Tolstogo любимия си български роман. Харесва ли Ви?

- Има нещо, което много актуална и подходяща за всички романите Lva Tolstogo, поне за мен. Ана Каренина, тя изглежда толкова автентично и осезаема, че би могло да живеят в нашето време. Това е доста странно, но когато прочетох "Ана Каренина" Сега, аз разбирам, че той вече не изглежда добър човек.

- Когато става въпрос за съвременната руска култура и литература, изглежда, че в чужбина знае много малко. От гледна точка на американските читатели на, след като Златния век на руската литература и брилянтни романите на Толстой и Достоевски, в нашата култура, като че ли се е случило нищо. Вие се съгласявате, че американската съвременна България, нашата култура и литература - един вид "непозната земя"?

- Две от писателя, че аз се възхищавам, роден в България, въпреки че вече не е там живеят. Това Лара Vapnyar и Олга приставът, чийто роман "четиридесет стаи," Току-що прочетох.