Гнила ябълка нанася своите съседи - 害群之马 - китайски пословици и поговорки - китайски онлайн

Буквалният превод: кон, да причини вреда на цялото стадо

Стойността на поговорката: гнила ябълка нанася своите съседи, семейството има черна овца

Смисълът на думите:
害 - Хай - щети, вреди,






群 - Кун - тълпа, група, стадо
之 - Жи - буквално значение собственически частиците 的
马 - mǎ - кон

Значение на китайски: 危害 马群 的 劣马 比喻 危害 社会 或 集体 的 人 ..

История на китайците

大约 四千 年前, 黄帝 -. 传说 中 中国 的 第 一个 帝王, 带着 随从 去 乡村 看望 他 的 一个 老朋友 路上, 他们 遇到 了 一个 看守 马群 的 小 男孩.
由于 去 朋友 的 村庄 路途 遥远, 黄帝 就 问 小 男孩: "你 知 不 知道 村庄 的 路 那儿 住着 我 的 一个 朋友?". 男孩 说 知道.
黄帝 又问 男孩: "认 不 认识 我 的 朋友?" 男孩 回答 认识.
黄帝 想 这 小孩 懂 这么 多, 于是 问 他: "你 知道 该 怎样 治理 国家 吗"
男孩 说: "治理 国家 的 方法 和 看守 一群 马 差不多 只要 把 野马 从 马群 里 赶出 去就 行 了.".
黄帝 离开 时 一直 想着 小 男孩 的 话.
成语 "害群之马" 出自 于 这个 小 男孩 说 的 话, 用来 形容 给 集体 带来 坏 影响 的 人.

Нови думи:
传说 的 - chuánshuōde - легендарен






看望 - kànwàng - посетете, посетете
遥远 - yáoyuǎn - Дистанционно
治理 - zhìlǐ - правила, уреждащи
影响 - yǐngxiǎng - влияние

История на Руски

Тази история се случи преди около 4 хиляди години. Жълт император - първият легендарния владетел на Китай реши да отиде в провинцията да посети приятеля си. По пътя той се запознава с едно момче, което наблюдаваше стадо коне.

Императорът попита момчето:
"Знаеш ли колко далеч е къщата ми приятел от тук?" Момчето каза, че знае. След това, императорът попитал дали момчето знае приятеля си. Отговорът отново е утвърдителен отговор. Императорът помислил, че момчето е достатъчно умен, и го попитал: "Знаете ли как да управлява държавата"?

Момчето отговори: "Между правителството и в надзора на стадото коне с малка разлика. Ти просто трябва да донесе стадо диви коне. "

Императорът ляво, размишлявайки думите на момчето. След това казват "лоши ябълка разваля цялото стадо" се използва за описание на всеки, който има лошо влияние върху другите.

Дори и материали: