10 български думи, които не могат да бъдат преведени на английски език

На английски език, над един милион думи. Въпреки това, често има непреодолими трудности, когато се опитват да преведат тази богата език на някои от думите, смисъла на което е очевидно за един човек на български език. Особено, когато тези думи са свързани с феномена на "загадъчна руска душа".







10 български думи, които не могат да бъдат преведени на английски език

Илюстрация: Григори Avoyan

1. Вулгарността / Poshlost

Руско-американския писател Владимир Набоков, който учи славянски проучвания американски студенти признават, че той не може да преведе тази дума, че е лесно да се разбере всеки български.
Набоков се опита да внуши на публиката същността на тази концепция на примерите:

"Отворете който списание и сте сигурни, да се види нещо подобно: семейството просто си купих радио (автомобил, хладилник, сребърни прибори - няма значение), и майката пляска си ръце, много щастливи, деца се събраха около нея, за да разкрие устата си, на бебето и кучето спря до масата, на която vodruzhon novohonky идол за да се поклони ... и малко встрани стои горд баща - семейство хляба. "Вулгарността" подобна сцена не е дори и в една фалшива преувеличение от стойността на сребърни прибори, както и предположението, могат да се купят такива въодушевление и че такава покупка облагородява на купувача ".
А Харвард професор Светлана Бойм добавени по-късно:

"Тази дума също означава тривиалност, простащината, безразборните сексуални контакти, и безсърдечие."







Освен това, Достоевски мъка предполага ситуация, в която героят протяга надеждата да се намери в душите си нещо, което не съществува. Четвъртата книга на втората част на романа "Братя Карамазови" и се нарича "Сълза".

Това явление е добре описана от Съветския писател Сергей Довлатов, който твърди, че "грубост. - това е нищо като грубост, арогантност и високомерие, съчетано с безнаказаност"

За да се справят с грубост не може да бъде с него, може просто да се примири, мислех, че писателят, добавяйки, че грубостта просто убива цялото човешко лице ..

"Живях в един луд, прекрасен, ужасяващи Ню Йорк в продължение на десет години, а аз съм най-изненадан от липсата на вулгарността. Тук може да се случи навсякъде, но вие няма да намерите грубост. Можете дори да крадат, но не се затръшне вратата под носа си. "

4. заличавани / Stushevatsya

Тази дума може да бъде преведен на английски като "емоционална болка" или "меланхолия» (емоционална болка, меланхолия), но това не предава цялата му дълбочина. Владимир Набоков пише, че "не една-единствена дума на английски език, не може да предаде всички нюанси на меланхолия. Това чувство на душевно страдание, без никаква конкретна причина. Не е ясно болката на душата, смътна тревога, носталгия, копнеж за любов. "

7. Bespredel / Bespredel

Обяснете значението на думата на хора от други националности, е просто невъзможно. Интересното е, че много хора вярват, че "може би" - това е основната характеристика на българските национални права. "Надявам се на най-доброто" е да се направи нещо, без планиране, без никакви специални усилия, надявайки се по този начин да успее.

9. простак / Yurodivy

Простак в древна Рус нарича хората, които доброволно са се отказали от земните удоволствия в името на Христос. Те бяха като обезумели и се скита начин на живот, за да се намери вътрешен мир и да се изкорени страсти. Те са почитан най-близо до Бог, те вярват на техните пророчества, а понякога дори се страхуваше.

Тази дума често се превежда на английски като подвиг или постижение, но значението му е много по-широк. Feat - това е не само резултат или постижение, и смели и героични действия, да се предприемат действия в трудни обстоятелства. В руската литература, често се нарича военни, граждански и дори научни постижения. Освен това, думата е синоним на самоотвержените действия, например, "подвиг в името на любовта."

PUSH "Like" и да получават само най-добрите позиции в Facebook ↓